En decembra frostmalsek'
alteriĝ' ĉe JFK;
neĝakviĝis la ŝose',
en BLS aŭdiĝis son' de Anĝel'.
Novjork' ŝajnis kristnaskarb':
mia estis tiu urb' (Anĝel').
Anim', la amo kaptis min;
do, ĝis, Anĝel' de Harlem.
Birdland' ĉe l' kvindek tri:
strate sonas sinfoni';
jen John Coltrane kaj Superam',
Miles kaj ŝi aspektas jam anĝele.
Brilokula fraŭlin' Tag'
vidas veron trans mensog' (Anĝel').
Anim', la amo kaptis min:
do, ĝis, Anĝel' de Harlem.
Ho ho ho...
Ŝi kantas per la koro!
Avenua blua lum':
ŝvelas la okuloj dum
glas' malplenas, kantas ŝi;
vi kaptiĝis, scias Di',
kaj perdiĝis vi, blindul'
en malĉefa stratangul',
kiel eksplodanta stel'
kial plenas la ĉiel';
kun la ŝuoj de l' Diabl'
(anĝelblusa savkapabl')
vi ja ne ŝajnis Anĝelo...
Jes ja, Anĝel' de Harlem.
Anĝel', Anĝel' de Harlem...
The look
- Trad. Giuseppe Castelli -
Marŝe kiel vir',
frape per martelo,
ŝi junegas kaj ŝi
estas sentimulo,
gusto de pluvero
aspektas ŝi.
Al la paradiz':
havas ĝi adreson
dum ŝi turnas min kaj
kolorigas kison;
hundsovaĝa amo
aspektas ŝi.
Aspektas ŝi, aspektas ŝi;
bluiĝas bruna okulparo per magi',
mi farus ĉiam ĉiel ĉion ajn por vi;
konklude: la la la la la aspektas ŝi.
Fajro en glaci',
nuda ĝis T-osto,
estas bat' en la kap':
jen la ama vesto.
Skuo de virbovo
aspektas ŝi.
Dancas la martel'
laŭ la banda sono
kaj ŝi estas mirakl':
ama oceano,
kiso al la sablo
aspektas ŝi.
Aspektas ŝi...
Marŝe kiel vir'...
Ĉiam ŝi: la la la la la...
?
- Trad. Francesco Pignatelli -
Ekŝipos mi for ho granda am'
ekŝipos mi for frumatene
eble estas io por sendi de la trans' de l' mar'
de la land' al kiu mi iros.
Estas ja neni' por sendi al mi
nur revenu tuj vi al mi kun hast'
de la trans' de l' oceano.
Tamen pensis mi eble povas emi vi
ion oran aŭ el arĝento
ĉu de la montaro de Madrid
aŭ de l' marbord' de Barcelono.
Se stelojn havus mi de la plej nigra nokt'
aŭ la ĝemojn de la mar' plej funda
ŝanĝus ilin mi por via kisar'
sola aĵ' kiun mi deziras havi.
Povus esti mi tre longe for
nur pro tio mi demandas
ĉu mi eble sendos ion memorigan pri mi
Ho kial vi kial vi demandas mi re
tio igas min suferi
la saman kion mi emas nun
emos mi denove morgaŭ.
Ho ricevis iam leteron mi
de lia ŝip' en tago griza
ĉu revenos mi al vi
tio dependos de mia emo.
Do atentu vi pri la frida vent'
atentu vi pri ŝtormoj
kaj jes io estas
kion vi sendu al mi
botopar' el led' hispana.
Should I stay or should I go?
- Trad. Giuseppe Castelli -
Do. kara, diru tuj al mi,
ĉu mi restu tie ĉi;
se vi apartenos min
mi plu restos ĝis la fin':
do sciigu tuj al mi,
ĉu mi restu tie ĉi.
Ĉiamas tiu tikl',
dum vi surgenuigas min;
tago bonegas, tago ne,
do se vi min deziras tre...
İaŭ! Sciigu tuj al mi,
ĉu mi restu tie ĉi.
Ĉu mi restu aŭ mi iru?
Ĉu mi restu aŭ mi iru?
Se mi iros problemegos,
kaj se ne problemoj regos;
do sciigu tuj al mi...
La nedecido ĝenas min: Esta undecision me molesta
se vi ne liberigos min, Si no me quieres librame
precize kiu estu mi, Diga me que tengo ser
kaj kiaj vestoj taŭgus min? Seves que robas me querda
Do sciigu tuj al mi Me tienes que desir
ĉu mi restu tie ĉi. Me debo ir o quedarme
Ĉu mi restu aŭ mi iru? JAHUU!
Ĉu mi restu aŭ mi iru? JIPIII!
Se mi iros problemegos, Si me voy - va peligro
kaj se ne problemoj regos; Me quedo is double
diru tuj, mi petas, do: Me tienes que desir
ĉu malvarmig' aŭ male blov'? Me debo ir o quedarme
Ĉu mi restu aŭ mi iru?
Se mi iros problemegos,
kaj se ne problemoj regos;
do sciigu tuj al mi
ĉu mi restu tie ĉi.
Where do you think you're going?
- Trad. Giuseppe Castelli -
Ĉu vi volus iri? Tre mallumas la ekster'.
Ĉu vi volus iri? Ĉu ne gravas la fier'?
Ĉu vi volus iri? Eble ne scias vi,
vi ja ne povas scii: ne estas ia loko por forir'.
Mi sentas viajn ŝanĝojn longe antaŭ pord-ating',
mi scias ke vi volus iri, mi scias kial venis vi;
de longe mi laciĝis ŝerci, mi volus liberigi vin,
sed ĉu vi volus iri? Ĉu ne pli bone veni kun mi...
Ne estas ja kialo,
sed vi povas plu dubemi,
se ne estos kun mi, knabo,
do devos esti sen mi.
Ĉu vi volus iri? Tre mallumas la ekster'.
Ĉu vi volus iri? Mi volus ke plu gravu la fier';
vi scias, mi laciĝis ŝerci, mi volus liberigi vin,
sed ĉu vi volus iri? Ĉu ne pli bone veni kun mi...
De do do do de da da da
- Trad. Giuseppe Castelli -
Ne pro malĝentil'
sed vortmalfacil'.
La vortoj: ĉekoj sen subskrib'
el la ĥaosa bank' en mi.
La elokvento min forportas
kaj la logik' min seksperfortas...
De du du du de da da da:
mi volas diri tion ĉi.
De du du du de da da da:
en la naiv' bonfartas mi.
De du du du de da da da:
mi volas diri tion ĉi.
De du du du de da da da:
nur veras tiu ĉi raci'.
La poetoj kaj la pastroj
de la vortoj estas mastroj,
vin per vortoj ili ligas
kaj per vortoj vin subigas;
la elokvento vin forportas
kaj la logik' vin seksperfortas...
De du du du...
Two princes
- Trad. Giuseppe Castelli -
Jen du princoj tre angoras, mi diras tion
princoj kiuj vin adoras; nu, diru ĉion
unu poŝhavas diamantojn, li tre enspezas
unu promesas elefantojn. sed li frenezas
Unu surhavas ĉiam frakon, li tre enspezas
unu lombardis eĉ la jakon. sed li frenezas
Prenu lin, paĉjo vin pardonos; li ekprestiĝos
prenu min, paĉio vin bastonos. li freneziĝos
Prenu lin aŭ prenu min: sed ĉu vi ne vidas, ke mi amas vin?
Mankas arbo de la famili',
sed mi scias kia devus esti princ',
sed mi scias kia devus esti princ';
do se vi volos min por lulo nu, diru ĉion
kaj se vi nomos min etulo nu, diru ĉion
kaj se vi aĉetemas florojn nu, diru ĉion
kaj se vi parolemas horojn... nu, diru ĉion
That's amore
- Trad. Giuseppe Castelli -
En Napoli,
urbo de am',
dum ge-renkont'
aŭdiĝas kant'...
Luno lumas al vi
kaj similas al pic':
jen amore.
Brilas ĉie la mond'
kvazaŭ ni drinkis tro
jen amore.
Sonoril' (ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling)
kantos pri vita bella;
kora gaj' (tippi-tippi-tay, tippi-tippi-tay)
dancos je tarantella (lucky fella).
Vin instigas aer'
kiel pastaĵteler':
jen amore.
Se vi dancas sur nub',
malgraŭ tiom da rub',
estas am';
se vi vivas en sonĝo
sed certas ne dormi,
signore,
'scusa me,
vidas vi
ree en Napoli,
jen amore!
Basket case
- Trad. Giuseppe Castelli -
Ĉu vi aŭdos min
plendaĉi pri la viv',
pri ĉio kaj samtempe pri nenio?
Kaptis min sindrom',
la em' al muzikdram':
verŝajne ne utilas terapio.
Kelkfoje min frostigas pens',
kelkfoje trompas min la mens';
sumiĝas ĉio ĉi
kaj baldaŭ krevos mi:
ĉu estas paranoj'
aŭ nur malĝoj'?
La psikkuracist'
post sonĝo-analiz'
asertis: "Vi suferas pro l' abstino".
"Ne veegu plu"
ŝi diris pro l' enu':
pro mi tro malgajiĝis la putino.
Kelkfoje...
Pasas kontrolist':
oportunas persist'...
Kelkfoje...
My Sharona
- Trad. Giuseppe Castelli -
Ho aminda etulin', ho etulin',
ĉu vi havas iom da temp', Ŝarona?
Ho, vi motorigas min, vi igas min
iri trans la limojn sen pent', Ŝarona.
Mi ne haltos ĉe la ide' malpurumi vin,
ĉiam estas puŝ' de la tuŝ' de junegulin',
mi-mi-mi-mi-mi-a!
Mi-mi-mi-mia Ŝarona, mi-mi-mi-mia Ŝarona.
Venu pli proksimen, ĉu, vi venos, ĉu?
kaj rigardu min ĉe l' okul', ŝarona.
Poste kokse estos plu la rendevu':
daŭras misterege la brul', Ŝarona.
Mi ne haltos...
Ĉu vi donos ĝin al mi, ĉu ĝin al mi?
Ĉu nur estas tempoafer', Ŝarona?
Ĉu vi estas la destin'? Ĉu maldestin'?
Ĉu nur mia mensa ĥimer', Ŝarona?
Mi ne haltos...
What a wondervul world
- Trad. Giuseppe Castelli -
Verdas plej arbar' kaj jen magi':
ekruĝas roz' por vi kaj mi,
dum mi diras al mi ke mirindas la mond'.
Blankas plej nubar' tra l' ĉielblu':
la taga ben' dumnoktas plu
kaj mi diras al mi ke mirindas la mond'.
Jen ĉarma ĉielarko: tre buntas la mien'
kaj same la vizaĝoj de l' homoj dum promen'.
Jen manprem', jen salut': "Do, kiel vi?"...
Mi kortuŝiĝas pli kaj pli.
Sin aŭdigas beb' per laŭta kri':
mi lernis jam, sed ĝi lernos pli
kaj mi diras al mi ke mirindas la mond'.
Don't you (forget about me)
- Trad. Giuseppe Castelli -
Ĉu vi ne venos al mi?
Mi estos sola, dance, vi scias, bebo.
Pri ĉiu dub' aŭ problem'
diru, vin donu ĉe l' ekster' kaj la en'.
Sen lum' tre strangas la am'
kaj ĉiu mola aĵ' kiun ni faris jam.
La ŝanĝoj puŝos nin for
se lumo estos en via kor', bebo...
Ne plu forgesu pri mi,
ne, ne, ne, ne,
ne plu forgesu pri mi.
Ĉu vi min superos? Min rigardu, ne min amu;
pluvo falas, pluvo falas plu, plu, plu.
Ĉu vi min rekonos? Voku min aŭ marŝu pluen;
pluvo falas, pluvo falas plu, plu, plu.
Ne provu plu trompi min:
nun mi komencas, ni venkos fine; kaj mi
ne tuŝos viajn defendojn:
la vantem' kaj la malmemfid'.
Ne plu forgesu pri mi:
mi estos sola, dance, vi scias, bebo,
kaj mi puŝos vin for,
mi rekunigos nin ĉe la kor', bebo...
Ne plu forgesu pri mi,
ne, ne, ne, ne,
ne plu forgesu pri mi.
Kiam vi plumarŝos
voku mian nomon,
kiam vi plumarŝos
voku mian nomon,
kiam vi foriros,
ĉar vi ja foriros...
Moonlight shadow
- Trad. Giuseppe Castelli -
La lastan fojon ŝi lin vidis: lin portis for ombro de l' lunlumo.
Li pasis plu, li atentigis: lin portis for ombro de l' lunlumo.
Li perdis sin dum la pasinta sabat', aliborde kaj tre for;
oni kaptis lin dum senespera batal' kaj ne sciis ŝi kiel iri plu.
La arboj flustras dum vespero: lin portis for ombro de l' lunlumo.
Ĝi kantas pri veoj kaj sufero: lin portis for ombro de l' lunlumo.
ŝi vidis nur la formon de la pafil', aliborde kaj tre for,
kaj ses fojojn forfuĝanto pafis al li, kaj ne sciis ŝi kiel iri plu...
En rest', en preĝ', nun mi vidas vin en la ĉiel';
en rest', en preĝ', nun mi vidas vin en la ĉiel'.
Je la kvara de l' mateno lin portis for ombro de l' lunlumo.
Aperis min mirinda sceno: lin portis for ombro de l' lunlumo.
Stelo ŝaltiĝis en la nokt' el arĝent', aliborde kaj tre for.
Ĉu reportos vin al mi la vent'? Kaj ne sciis ŝi kiel iri plu...
En rest', en preĝ'...
Aliborde kaj tre for...
Lin oni kaptis inter aliaj cent;
la nokto pezis sed plenvivis la vent', kaj ne sciis ŝi kiel iri plu...
Lin portis for ombro de l' lunlumo...
Lin portis for ombro de l' lunlumo...
Aliborde kaj tre for...
Stay (far away so close)
- Trad. Giuseppe Castelli -
Jen verd', sep ĝis dek unu,
kaj halt' por cigaredskatol',
sed vi neniam fumis:
kontrolu pri la mon'.
La vest' kolizia;
la radoj iras, renversiĝis vi;
kaj se li vin batas, t.n.g.,
ĉar vi estas viva tiam nur:
nur tiam, ĉu ne?
Jen ruĝ', griza mateno;
vi stumblas: en la ŝose' estas tru'.
Ĉu vampir' aŭ viktimo,
tre dependas de l' kunul'.
Vi restis tie dum la reklamoj,
parkeriĝis la babiloj;
kaj vi rigardas nur trans min,
kaj vi parolas ne al mi;
se mi vin tuŝas, kion sentas vi?
Se restus mi, via nokto lasus vin.
Restu, la tag' honestos vin.
Restu, la nokt' sufiĉos nin.
Malproksim-proksime:
ek al la bruo, ek al la radi';
per satelit-televido
ni iru ĉien ajn.
Miami, Novorlean',
London', Belfast' kaj Berlin'...
Kaj mi ne povas voki plu,
kaj se vi falos al la sub',
kaj se vi krios, aŭdos vin mi nur.
Se restus mi, via nokto lasus vin.
Restu, la tag' honestos vin.
Kun la diabloj en dron',
kun anim' nova de l' bon',
restu, la nokt' sufiĉos nin.
Jamas la tria nokte,
dum nulopas kaj silentadas tre,
krom la bum' kaj la bruo
de anĝela fal' al ter',
krom la bum' kaj la bruo
de anĝela fal' al ter'.
Yes it is
- Trad. Giuseppe Castelli -
Ne vestiĝu ruĝe, ĉar
tion mi petegis, ĉar
per ruĝkoloraj vestoj vestis sin
mia in',
ho jes,
tiel ĉi.
La koloron de la fajr'
havis ŝiaj vestoj kaj
memorus mi pri ĉiu mia plan'
kaj elan',
ho jes,
tiel ĉi,
ho jes.
Kun vi mi ĝojus se eblus sukces'
pri amofino kaj pri forges',
tiel ĉi, tiel ĉi, jes, tiel ĉi...
Ne vestiĝu ruĝe, ĉar
tion mi petegis, ĉar
ruĝo malĝojkolora igas min,
spite vin,
ho jes,
tiel ĉi,
ho jes,
tiel ĉi.
Kun vi mi ĝojus...
I will survive
- Trad. Giuseppe Castelli -
Komence mi eĉ timis ke mi iĝis ŝton';
mi kredis ke sen vi min trafos nur sufok' kaj dron',
sed pri la fikondut' de vi
memori estis terapi':
mi lernis, do,
kaj malfacilis eĉ ne tro.
Do jen reven'
el fora spac':
mi vin renkontis hejmiĝante kaj malgajas la grimac'.
Ve, ŝanĝindintus la serur',
lasigindintus la ŝlosil'
se mi sciintus nur sekundon ke vi venos ĝeni min!
Iru for,
sen vort' nek bru',
tra tiu pordo,
ĉar vi bonvenas jam ne plu.
Vi min volis vundi, ĉu,
per trompa forsalut':
ĉu vi kredis
ke mi falos morta post minut'?
Ho, ne, ne mi!
Travivos mi,
ĉar tio eblas ĝis plu eblas amo kaj pasi':
plu restas viv' kaj ĝia gaj',
plu restas am' por ĝui kaj
travivos mi,
travivos mi,
hej, hej...
Foruzis mian tutan forton tiu ĉi labor',
saniĝis ĉiu pec' de mia kompatinda kor';
jam pasis tro da noktoj en
bedaŭregado pri mi mem:
terura frap',
sed releviĝis mia kap'.
Do vidu min:
nova person',
ne plu la eta am-ĉenita hom' de via kon';
vi simple emis al vizit'
por min reuzi sen skrupul',
sed mi ŝparas mian amon por alia, inda ul'.
Iru for...
One
- Trad. Giuseppe Castelli -
Ĉu jam pliboniĝas?
Ĉu samas ĉio ĉi?
Ĉu vin trankviligos, ke nun
iu estas por kulpig'?
Laŭ vi
unu am', unu viv'
necesas nin en la nokt';
unu am', ni ĝin dividu;
ĝi lasas vin, kara, se vi ne zorgas ĝin.
Ĉu nun vi malĝojas
kun enbuŝe la maldolĉ'?
Ĉu vi agas nun sen amo
kaj sen am' mi iru for?
Estas la temp' ne plu
por enlumigi estintaĵojn nun:
ni ja estas unu, ne sam'; ni devas,
ni devas porti ĉiun alian
unu.
Ĉu vi venis por pardono?
Ĉu por roli je Jesu'?
Ĉu vi venis por revivo
viakapa de leprul'?
Mi petis tro, ĉu pli ol tre?
Nenion donis vi kaj havas mi, jen.
Ĉu ni estas nur unu ul'?
Ni vundas nin, kaj ni revundas nin plu.
Laŭ vi
am' estas templo, am', supera am';
am' estas templo, am' supera am'.
Vi min enlogas, devigas min je ramp';
elteni ne povas mi se estas vi -
se estas vi nur vund'.
Unu am', unu sang',
unu viv' - vi faru devon, ne pli.
Unu viv' kun aliaj:
fratoj, fratinoj.
Ni ja estas unu, ne sam': ni devas,
ni devas porti ĉiun alian
unu.
ZOMBI' (Cranberries)
Zombie
- Trad. Giuseppe Castelli -
Alia kapo pendas
kaj infan' kaptiĝas;
la perforto silentigas:
pri ni ili misas.
Sed ne temas pri mi,
nek pri la famili':
en la kap', en la kap',
batalantoj;
kun la tankoj, la bomboj
kaj la pafilar',
en la kap', en la kap'
ili krias.
Via kapo, via kapo:
zombi', zombi', zombi'
en via kapo, via kapo,
zombi', zombi', zombi'...
Alia rompiĝanta
panja koro vicas;
se perforto silentigas
ni sendube misas.
Sama tem' sen ĉes'
de mil naŭcent dek ses:
en la kap', en la kap',
batalantoj;
kun la tankoj, la bomboj
kaj la pafilar',
en la kap', en la kap'
ili mortas.
Via kapo, via kapo:
zombi'. zombi', zombi'
en via kapo, via kapo,
zombi', zombi', zombi'...